1 00:00:06,060 --> 00:00:08,110 Yamanashi 2 00:00:08,410 --> 00:00:11,950 Good morning, Yamanashi 3 00:00:13,600 --> 00:00:15,070 Yamanashi 4 00:00:15,070 --> 00:00:19,570 Good morning, Yamanashi 5 00:00:15,280 --> 00:00:19,280 Good Morning Yamanashi 6 00:00:20,320 --> 00:00:21,310 Good morning. 7 00:00:25,500 --> 00:00:27,160 There's a seat over here, Fukuda. 8 00:00:27,650 --> 00:00:30,490 When is it going to be my turn? 9 00:00:36,540 --> 00:00:39,300 This year's cold is a real bugger to shake. 10 00:00:42,050 --> 00:00:44,290 Be careful you don't develop any complications. 11 00:00:45,490 --> 00:00:47,640 This shot should do the trick... 12 00:00:48,320 --> 00:00:51,460 but I'll give you a week's prescription just in case. 13 00:00:51,930 --> 00:00:52,560 Yes, sir. 14 00:00:53,500 --> 00:00:55,930 Next, please. Kawasaki-san? 15 00:00:55,930 --> 00:00:56,820 Here. 16 00:00:56,250 --> 00:00:58,200 Thank you very much. 17 00:00:57,920 --> 00:00:59,240 You're welcome. Take care. 18 00:01:01,140 --> 00:01:02,280 Hello. 19 00:01:02,280 --> 00:01:03,780 So, what's wrong with you? 20 00:01:03,780 --> 00:01:06,500 Well, I have a cold. 21 00:01:07,470 --> 00:01:08,350 Take care. 22 00:01:24,830 --> 00:01:26,990 I wonder if the shot will really help. 23 00:02:18,310 --> 00:02:21,340 Oh, Tanaka-san. All better now? 24 00:02:21,340 --> 00:02:24,880 Well, I still have a fever but I don't feel like staying home all alone with a cold. 25 00:02:25,280 --> 00:02:27,980 Besides, I don't have a girl to take care of me. 26 00:02:28,280 --> 00:02:29,050 Take care. 27 00:02:51,240 --> 00:02:54,220 You're gonna set off the BioCon alarm, Nobuo. 28 00:02:54,730 --> 00:02:57,720 I got a shot at the clinic. 29 00:02:58,020 --> 00:03:01,670 Why don't you test out all the over-the-counter cold medicines? 30 00:03:02,020 --> 00:03:03,560 If you get better, it'll kill two birds with one stone. 31 00:03:03,930 --> 00:03:05,360 I have been trying them. 32 00:03:07,200 --> 00:03:10,100 Why don't you try that new fever medicine we're putting out? 33 00:03:10,700 --> 00:03:12,300 I saw a sample on the chief's desk. 34 00:03:12,960 --> 00:03:15,310 I bet it works great since it hasn't been diluted for sale yet. 35 00:03:15,310 --> 00:03:18,610 Oh, yeah. The blue capsules in the red case. 36 00:03:19,300 --> 00:03:20,800 Two of those should work right away. 37 00:03:28,410 --> 00:03:32,230 Attention, Okamura-san in the infirmary. 38 00:03:32,590 --> 00:03:35,650 You have a call on line three. 39 00:03:41,390 --> 00:03:44,540 Excuse me, Chief. About these papers. 40 00:03:45,030 --> 00:03:45,480 Eh? 41 00:03:47,430 --> 00:03:49,270 Oh, he's out. 42 00:04:03,620 --> 00:04:07,020 Red capsules in a blue case. 43 00:04:08,560 --> 00:04:09,380 Are these them? 44 00:04:14,030 --> 00:04:16,320 Red capsules... 45 00:04:18,570 --> 00:04:20,210 in a blue case. 46 00:04:32,040 --> 00:04:33,590 Maybe just one? 47 00:04:36,370 --> 00:04:39,710 No way! You look so cool, Miki! 48 00:04:39,710 --> 00:04:42,700 Oh, I can do anything if I just set my mind to it. 49 00:04:42,700 --> 00:04:44,790 Yeah. This looks great! 50 00:04:44,790 --> 00:04:46,890 Sakiko, you should've come with us! 51 00:04:46,890 --> 00:04:49,140 We had the best time! 52 00:04:51,530 --> 00:04:53,930 Hmm? What's that smell? 53 00:04:56,250 --> 00:04:59,840 Yeah, maybe somebody's eating something. 54 00:04:59,840 --> 00:05:02,680 No, it's not like that. It smells good. 55 00:05:03,840 --> 00:05:05,900 Mmm, like perfume. 56 00:05:08,380 --> 00:05:10,100 W-Who was it?! 57 00:05:15,470 --> 00:05:18,460 Who? Who touched my red capsules?! 58 00:05:18,830 --> 00:05:20,800 Who came into my office? 59 00:05:22,720 --> 00:05:28,420 Eh Nobuo... Tanaka Nobuo went in there a little while ago and took a sample of the new medicine. 60 00:05:28,420 --> 00:05:29,130 What? 61 00:05:30,590 --> 00:05:32,580 Where is he now? 62 00:05:32,910 --> 00:05:35,180 He was just here. 63 00:05:35,180 --> 00:05:37,320 Where did he go? 64 00:05:37,320 --> 00:05:39,810 Maybe he went home? 65 00:05:41,320 --> 00:05:42,860 He went home?! 66 00:05:44,180 --> 00:05:46,030 Why did you let him go, you idiot? 67 00:05:46,030 --> 00:05:48,280 It's your fault! What are we going to do? 68 00:05:48,280 --> 00:05:48,900 Chief! 69 00:05:48,900 --> 00:05:53,280 H-He said he didn't feel well and went to the guest room to take a nap. 70 00:05:54,710 --> 00:05:55,980 A-Are you sure? 71 00:05:55,980 --> 00:05:56,810 Y-Yeah. 72 00:05:58,430 --> 00:06:01,290 Is something wrong with that new fever medicine? 73 00:06:02,100 --> 00:06:04,620 Fever medicine? Who told you it was that? 74 00:06:05,890 --> 00:06:06,340 Then... 75 00:06:12,950 --> 00:06:14,260 What's that smell? 76 00:07:08,370 --> 00:07:09,250 It's morning? 77 00:07:10,020 --> 00:07:11,500 It is! 78 00:07:13,020 --> 00:07:16,340 People should be coming in to work now. 79 00:07:17,020 --> 00:07:18,760 Great. 80 00:07:20,280 --> 00:07:22,480 Why didn't somebody wake me? 81 00:07:40,890 --> 00:07:41,770 Saki-chan? 82 00:07:47,090 --> 00:07:47,810 Saki-chan! 83 00:07:50,090 --> 00:07:51,920 Somebody... Somebody... 84 00:07:52,390 --> 00:07:54,310 Somebody, help! 85 00:08:27,360 --> 00:08:28,170 Ambulance! 86 00:08:29,380 --> 00:08:30,770 Gotta call an ambulance. 87 00:08:36,140 --> 00:08:38,750 Some kind of accident? 88 00:08:39,610 --> 00:08:43,300 But the alarm should have gone off! 89 00:08:46,880 --> 00:08:48,360 Same as yesterday. 90 00:08:49,530 --> 00:08:51,710 Hello? An ambulance! 91 00:08:51,710 --> 00:08:53,800 I need an ambulance out here, please! 92 00:09:01,990 --> 00:09:02,960 Chief? 93 00:09:12,000 --> 00:09:12,900 Chief! 94 00:09:16,860 --> 00:09:21,000 The BioCon alarm's turned off? Why? 95 00:09:21,300 --> 00:09:22,720 Did the chief turn it off? 96 00:09:39,420 --> 00:09:41,390 An accident has occurred. 97 00:09:41,890 --> 00:09:44,930 Please remain calm and follow instructions. 98 00:09:47,300 --> 00:09:50,560 An accident? I knew it! Oh, man! 99 00:09:51,190 --> 00:09:54,910 Give this line priority! Yeah! First priority! 100 00:09:55,360 --> 00:09:56,580 What's happened, Ohmaeda-kun? 101 00:09:57,590 --> 00:09:58,660 Who are you? 102 00:09:58,670 --> 00:10:00,760 Well, um... 103 00:10:00,760 --> 00:10:03,470 Where's Ohmaeda-kun? The guy in charge! 104 00:10:03,470 --> 00:10:05,320 Well, the chief's here, but... 105 00:10:11,390 --> 00:10:13,300 What the hell? What's happened? 106 00:10:13,700 --> 00:10:15,400 What's Ohmaeda-kun doing on the floor? 107 00:10:15,750 --> 00:10:16,670 I don't know. 108 00:10:16,670 --> 00:10:19,240 It's not just the chief, either. Everyone's like this. 109 00:10:19,240 --> 00:10:21,610 What? Patch in the other monitors. 110 00:10:23,410 --> 00:10:26,110 I think we had an accident or something. 111 00:10:26,950 --> 00:10:27,630 And who are you? 112 00:10:28,010 --> 00:10:31,020 Tanaka. Tanaka Nobuo, development room three. 113 00:10:31,320 --> 00:10:34,390 When? When did it happen? The exact hour and minute! 114 00:10:34,390 --> 00:10:36,830 Well, it was like this when I woke up here this morning. 115 00:10:36,830 --> 00:10:39,300 What? But the alarm just went off! 116 00:10:39,300 --> 00:10:41,870 Well, the chief turned off the alarm, so... 117 00:10:41,870 --> 00:10:43,650 That's impossible! I don't understand. 118 00:10:43,980 --> 00:10:45,100 Wake him up! 119 00:10:45,100 --> 00:10:47,970 He's unconscious, just like everyone else. 120 00:10:48,840 --> 00:10:50,640 I don't believe this. 121 00:10:49,940 --> 00:10:51,890 I called an ambulance, 122 00:10:52,310 --> 00:10:53,660 but they aren't here yet. 123 00:10:54,000 --> 00:10:56,300 What? You called an ambulance?! 124 00:10:56,300 --> 00:10:57,890 Yes, and the police too. 125 00:10:58,240 --> 00:11:00,540 You idiot! Hold on. 126 00:11:02,280 --> 00:11:04,260 What? My God. 127 00:11:06,730 --> 00:11:07,530 I understand. 128 00:11:10,720 --> 00:11:12,140 You said your name was Tanaka-kun, right? 129 00:11:12,140 --> 00:11:12,500 Yes, sir. 130 00:11:14,240 --> 00:11:15,640 Now listen to me very carefully. 131 00:11:16,240 --> 00:11:19,410 I want you to find a certain medicine and some papers... 132 00:11:20,170 --> 00:11:23,720 and then bring them to me at headquarters here in Tokyo. 133 00:11:24,170 --> 00:11:26,890 I'm Nirasaki, the head of new medicine development. 134 00:11:26,890 --> 00:11:30,870 Make sure you don't give the medicine or the papers to anyone but me. 135 00:11:31,130 --> 00:11:32,860 What? Right now? 136 00:11:32,860 --> 00:11:39,020 Yes! And if anyone asks you, don't say you work for the company! 137 00:11:39,020 --> 00:11:40,640 What do you mean? 138 00:11:40,940 --> 00:11:42,240 This accident... 139 00:11:42,240 --> 00:11:44,490 No, we don't know for sure it was an accident. 140 00:11:44,490 --> 00:11:46,400 It's possible that this is related to the medicine... 141 00:11:46,400 --> 00:11:50,080 that we were secretly developing on orders from the government. 142 00:11:51,640 --> 00:11:52,550 Orders from the government? 143 00:11:53,730 --> 00:11:57,490 Exactly. That's why we can't reveal just yet... 144 00:11:57,490 --> 00:11:59,100 that this accident has occurred. 145 00:12:00,300 --> 00:12:02,180 You don't have much time, Tanaka-kun. 146 00:12:03,750 --> 00:12:06,750 Get out of there before the police come. 147 00:12:07,340 --> 00:12:09,320 Here's the code number for the files. 148 00:12:09,740 --> 00:12:11,460 And here's the list of the project head staff. 149 00:12:12,320 --> 00:12:14,920 And here's the medicine sample. 150 00:12:19,160 --> 00:12:19,990 This... 151 00:12:21,290 --> 00:12:23,160 This isn't fever medicine? 152 00:12:23,740 --> 00:12:25,560 But I took some. 153 00:13:17,460 --> 00:13:19,600 What's going on here? 154 00:13:20,250 --> 00:13:22,720 Cherry blossoms and sunflowers in bloom at the same time? 155 00:13:42,010 --> 00:13:45,440 Hey! Hey! What's wrong? 156 00:13:52,490 --> 00:13:53,450 Just like the others. 157 00:15:08,800 --> 00:15:10,830 East sector troops! Do you have that cargo helicopter ready for rescue and evac ops? 158 00:15:16,430 --> 00:15:19,200 Do you read me, Nigata? Nigata Base! 159 00:15:31,360 --> 00:15:33,320 Mr. Kamata, President of Nishihashi Pharmaceuticals. 160 00:15:33,320 --> 00:15:35,400 And Mr. Nirasaki, head of their development division. 161 00:15:36,810 --> 00:15:39,240 You gentlemen mind telling me what the hell's going on? 162 00:15:40,020 --> 00:15:42,840 I'm coming to you from the Sasago tunnel on the Chuoh Freeway. 163 00:15:42,840 --> 00:15:45,140 The westbound highway into Kofu Valley is completely shut off. 164 00:15:45,140 --> 00:15:49,330 The eastbound highway is jammed, and traffic is not moving at all due to road clearing from the accidents. 165 00:15:49,330 --> 00:15:51,250 While increasing numbers of refugees... 166 00:15:52,050 --> 00:15:55,290 are moving out from Katsunuma area... 167 00:15:55,620 --> 00:15:59,250 communication with the central valley remains out. 168 00:16:00,660 --> 00:16:03,400 As you can see, I'm wearing a gas mask... 169 00:16:03,730 --> 00:16:05,540 but it isn't keeping the smell out. 170 00:16:06,130 --> 00:16:08,490 The question remains... what's happening in the valley? 171 00:16:08,800 --> 00:16:11,180 And what is this smell? 172 00:16:21,290 --> 00:16:26,300 Wha...?! Can you see this, ladies and gentlemen? 173 00:16:26,860 --> 00:16:27,400 Flowers! 174 00:16:27,920 --> 00:16:31,340 All of Kofu Valley is full of blooming flowers! 175 00:16:31,700 --> 00:16:35,710 It looks like all the plants in the valley are in bloom! 176 00:16:36,160 --> 00:16:39,010 However, I can't see anything moving down there. 177 00:16:47,610 --> 00:16:49,660 What a sight, ladies and gentlemen! 178 00:16:50,460 --> 00:16:52,260 It's like hell in full bloom! 179 00:16:52,560 --> 00:16:55,780 I can't even estimate the number of victims. 180 00:16:53,460 --> 00:16:54,310 Eh? What... 181 00:16:55,780 --> 00:16:56,370 There's someone down there! 182 00:16:56,370 --> 00:16:56,770 What? 183 00:17:03,890 --> 00:17:06,180 A survivor, ladies and gentlemen! 184 00:17:06,830 --> 00:17:07,480 Go and rescue him! 185 00:17:08,030 --> 00:17:12,440 The cops are warning against flying below 300 meters. 186 00:17:12,440 --> 00:17:15,160 Human life comes first! This report'll win all the awards! 187 00:17:16,140 --> 00:17:17,330 Hey! 188 00:17:24,530 --> 00:17:26,400 Ladies and gentlemen, a death-defying report! 189 00:17:26,720 --> 00:17:28,360 A live televised rescue. 190 00:17:33,230 --> 00:17:34,900 Hey! 191 00:17:50,620 --> 00:17:52,940 Hey! Speak to me. Hey! 192 00:18:01,280 --> 00:18:03,430 Help me! 193 00:18:04,320 --> 00:18:08,310 I've never heard about any such medical research! 194 00:18:08,310 --> 00:18:11,560 Well, the order came from the Minister... 195 00:18:11,880 --> 00:18:15,670 to develop a bioweapon countermeasure for Peace Keeping Operation soldiers. 196 00:18:16,070 --> 00:18:19,790 So we formed a secret research team of our employees. 197 00:18:20,190 --> 00:18:23,240 You're saying you were ordered to develop a weapon? 198 00:18:23,240 --> 00:18:25,940 No, it's for protection from a weapon. 199 00:18:26,250 --> 00:18:31,320 However, Ohmaeda, the head of the team, accidentally discovered a powerful effect... 200 00:18:31,320 --> 00:18:34,460 from one of their mixtures. 201 00:18:33,820 --> 00:18:34,460 Powerful? 202 00:18:34,790 --> 00:18:35,740 How powerful? 203 00:18:36,190 --> 00:18:40,800 W-We're analyzing computer data from the research center now. 204 00:18:41,260 --> 00:18:45,540 We'll be informed as soon as it's found. 205 00:18:46,950 --> 00:18:48,260 What about our Special Forces teams? 206 00:18:48,570 --> 00:18:50,280 How long has it been since they got here? 207 00:18:50,640 --> 00:18:51,740 I've got a report in. 208 00:18:51,740 --> 00:18:56,120 They were collecting data from the research center up until a little while ago, but... 209 00:18:56,830 --> 00:18:58,450 But what? 210 00:18:58,890 --> 00:19:04,960 According to data from sensors we've placed in the area the center of the disaster is moving. 211 00:19:04,960 --> 00:19:05,960 W-What? 212 00:19:06,310 --> 00:19:10,700 I think the gas generated by the accident is being carried by the wind. 213 00:19:25,270 --> 00:19:26,890 I'm hungry. 214 00:19:33,650 --> 00:19:37,970 We have to find the cause of the accident and develop a countermeasure as quickly as possible. 215 00:19:37,970 --> 00:19:42,710 One of the research center staff is on his way to Tokyo to bring a sample. 216 00:19:43,320 --> 00:19:45,480 He should be here soon. 217 00:19:46,510 --> 00:19:47,830 You have a sample? 218 00:19:47,830 --> 00:19:53,140 Yes, the young man who reported this accident should have it. 219 00:19:54,120 --> 00:19:55,460 What do you mean? 220 00:19:57,490 --> 00:20:02,720 Well, we tried from the outset to keep the secret papers and the sample from outsiders. 221 00:20:03,320 --> 00:20:05,400 You're telling me there's a survivor down there? 222 00:20:20,040 --> 00:20:22,940 The smell's getting strong. The biochem gear isn't enough! 223 00:20:23,560 --> 00:20:25,830 The evac is complete! Begin withdrawal! 224 00:20:26,310 --> 00:20:28,060 Seal the road as soon as everyone gets back! 225 00:20:28,060 --> 00:20:28,500 Yes, sir. 226 00:20:29,000 --> 00:20:29,920 Captain, look! 227 00:20:36,840 --> 00:20:37,660 What the...? 228 00:20:45,940 --> 00:20:48,710 All right, he'll be the last evacuee. Rescue him! 229 00:20:49,140 --> 00:20:49,560 Yes, sir! 230 00:20:50,090 --> 00:20:53,060 Move out! Get that stuff packed up ASAP! 231 00:20:53,430 --> 00:20:56,250 Hey! Are you okay? 232 00:20:56,250 --> 00:20:57,900 Hey! 233 00:21:03,760 --> 00:21:04,680 Wha...? 234 00:21:25,770 --> 00:21:26,850 He's the one. 235 00:21:27,560 --> 00:21:29,190 He's making this smell! 236 00:21:31,030 --> 00:21:33,450 Withdraw! Everybody, withdraw! 237 00:21:35,000 --> 00:21:36,850 What's this mist? 238 00:21:37,220 --> 00:21:40,350 Hey, wait a minute! 239 00:22:00,810 --> 00:22:02,010 Wait! 240 00:22:13,760 --> 00:22:14,800 Shit. 241 00:22:16,260 --> 00:22:16,760 Hurry up! 242 00:22:44,370 --> 00:22:49,510 What's this? Wait for me! 243 00:22:51,360 --> 00:22:54,360 Grandpa, hurry! Nobuo's in big trouble! 244 00:22:54,830 --> 00:22:57,030 What's happened to Nobuo? 245 00:23:01,720 --> 00:23:04,660 Grandma! I brought Grandpa! 246 00:23:04,960 --> 00:23:06,360 What's wrong? 247 00:23:06,950 --> 00:23:11,740 Oh, dear. Nobuo... Nobuo's in trouble! 248 00:23:17,090 --> 00:23:20,060 Oh, Nobuo! What have you done now? 249 00:23:21,330 --> 00:23:23,600 Polluted area has expanded beyond Sasago tunnel! 250 00:23:24,700 --> 00:23:28,130 I think we can conclude this guy is the cause of all this. 251 00:23:28,460 --> 00:23:34,150 The reports we're getting from the evac troops there supports that conclusion. 252 00:23:38,640 --> 00:23:45,380 Well, the computer's analysis is quite different from the data we collected from the area. 253 00:23:45,880 --> 00:23:48,630 I can only theorize what's happening. 254 00:23:49,450 --> 00:23:52,690 The sample medicine seems to have mixed with other substances... 255 00:23:52,690 --> 00:23:54,200 and has resulted in some sort of chemical reaction within his body. 256 00:23:54,510 --> 00:23:58,080 Assuming that he actually took the sample. 257 00:23:58,080 --> 00:24:00,500 Can you explain it more clearly? 258 00:24:00,500 --> 00:24:02,130 Well, yes. 259 00:24:02,130 --> 00:24:08,210 T-There's no doubt that Tanaka Nobuo-kun's body is producing the stench. 260 00:24:08,210 --> 00:24:12,140 The amount of the smell is proportionate to the amount 261 00:24:12,140 --> 00:24:15,710 of his body movement, emotional changes and metabolism. 262 00:24:15,710 --> 00:24:18,870 When he perspires the gas from his body, it becomes the stench. 263 00:24:19,520 --> 00:24:21,320 So, what should we do? 264 00:24:21,810 --> 00:24:25,390 Well, we have to keep him emotionally stable... 265 00:24:25,390 --> 00:24:29,670 with his metabolism controlled at the same time. 266 00:24:29,360 --> 00:24:30,430 In other words, 267 00:24:31,470 --> 00:24:34,040 we have to kill him! 268 00:24:35,240 --> 00:24:36,990 I can't approve that. 269 00:24:37,640 --> 00:24:40,330 My country invested in this research as well. 270 00:24:40,860 --> 00:24:44,130 The sample has to be caught alive. 271 00:24:45,030 --> 00:24:46,250 What are you talking about?! 272 00:24:46,250 --> 00:24:48,290 Your country initiated this research, didn't it?! 273 00:24:48,290 --> 00:24:50,070 Who?! Who's going to take responsibility for this?! 274 00:24:51,510 --> 00:24:53,950 Protecting our citizens and their property! 275 00:24:53,950 --> 00:24:57,130 That must be our primary duty! 276 00:25:23,330 --> 00:25:27,540 Can you see this long trail of gas ladies and gentlemen? 277 00:25:27,540 --> 00:25:28,870 The stench is incredible. 278 00:25:29,420 --> 00:25:35,050 Even at this altitude and wearing a gas mask, I can hardly keep my eyes open for more than a minute. 279 00:25:35,530 --> 00:25:37,730 The mist is moving toward Tokyo. 280 00:25:37,730 --> 00:25:39,900 There is concern that it too may suffer the damages we've already seen. 281 00:25:46,680 --> 00:25:49,320 Nobuo-kun! 282 00:25:51,570 --> 00:25:56,190 Nobuo! Can you hear me, Nobuo? 283 00:25:56,010 --> 00:25:57,040 Grandma? 284 00:25:57,610 --> 00:26:02,530 Don't go to Tokyo! Go back to the mountains! 285 00:26:02,530 --> 00:26:06,520 I don't understand why, but people will be in danger! 286 00:26:06,520 --> 00:26:11,210 Do you hear me, Nobuo? Don't go to Tokyo! 287 00:26:09,410 --> 00:26:11,230 Why is Grandma...? 288 00:26:12,380 --> 00:26:15,310 Hurry! Shoot him before he's hidden in the gas! 289 00:26:23,060 --> 00:26:24,580 What was that? 290 00:26:24,580 --> 00:26:25,930 Hey, what are you doing? 291 00:26:26,160 --> 00:26:28,300 Are you trying to kill my grandson? 292 00:26:28,600 --> 00:26:29,940 Hey! Let me go! 293 00:26:30,200 --> 00:26:31,680 What are you doing? Shoot him! 294 00:26:32,350 --> 00:26:35,540 Damn! The gas. Eyes are watering! 295 00:26:35,540 --> 00:26:38,880 We can't stay at this altitude! I'm taking us up! 296 00:26:38,880 --> 00:26:39,390 Shit! 297 00:26:40,910 --> 00:26:41,730 Grandma! 298 00:26:45,370 --> 00:26:47,170 Grandma! 299 00:26:49,510 --> 00:26:50,740 Grandma! 300 00:26:59,670 --> 00:27:01,420 What was...? 301 00:27:17,020 --> 00:27:19,730 Message in from attack troops. Commencing attack! 302 00:27:19,940 --> 00:27:21,780 SciOps forces contact with target: Imminent. 303 00:27:21,780 --> 00:27:22,750 Reading radio interference. 304 00:27:34,460 --> 00:27:36,830 Target is at the rear left, approaching the bridge! 305 00:27:37,870 --> 00:27:40,870 We'll hit him and then bug out as fast as we can! 306 00:27:43,020 --> 00:27:44,480 He came out! I see the target! 307 00:27:44,480 --> 00:27:46,430 All right! Get set to attack. 308 00:27:46,960 --> 00:27:48,930 I lost the target in the mist! 309 00:27:48,930 --> 00:27:50,600 Forget it! Just blast the area! 310 00:27:52,000 --> 00:27:52,450 Fire! 311 00:27:57,490 --> 00:27:59,290 Idiot! What are you shooting at?! 312 00:27:59,290 --> 00:28:00,800 The precision sight isn't working! 313 00:28:01,510 --> 00:28:02,200 What?! 314 00:28:02,200 --> 00:28:02,630 Eh? 315 00:28:03,360 --> 00:28:04,700 What's wrong? 316 00:28:05,150 --> 00:28:05,840 The engine! 317 00:28:11,140 --> 00:28:13,430 Idiot! Why are we stopping?! 318 00:28:13,430 --> 00:28:14,300 Dunno! 319 00:28:22,770 --> 00:28:23,870 Where are our tanks? Answer me! 320 00:28:23,870 --> 00:28:25,410 The target is still moving. 321 00:28:26,010 --> 00:28:27,310 The 206th air battalion is ready for the third attack. 322 00:29:00,650 --> 00:29:02,370 He's passed Uenohara area just now. 323 00:29:04,020 --> 00:29:05,630 No response from the first attack squad! 324 00:29:05,630 --> 00:29:06,810 No contact with Atsugi Base, either! 325 00:29:07,380 --> 00:29:11,320 We can't do anything! The stink gas is scrambling the integrated circuits in our weapons! 326 00:29:12,020 --> 00:29:13,970 Call the commander of the North Side troops! 327 00:29:14,220 --> 00:29:16,310 Call the Prime Minister! Hurry! 328 00:29:17,070 --> 00:29:18,660 Send the evacuation orders to Tokyo! 329 00:29:18,660 --> 00:29:22,260 He's still alive. Moving toward east at 60 km/h! 330 00:29:57,040 --> 00:29:59,040 What? What's wrong? 331 00:30:07,220 --> 00:30:08,490 It's broken?! 332 00:30:09,970 --> 00:30:12,030 The airport is now over crowd capacity. 333 00:30:12,690 --> 00:30:15,460 Please follow orders. 334 00:30:30,520 --> 00:30:34,850 In two hours the Prime Minister will be issuing a statement to the rest of the world to ask for assistance. 335 00:30:35,420 --> 00:30:38,590 The U.N. Is then going to send in a Peace Keeping Operation. 336 00:30:39,190 --> 00:30:40,900 Tokyo is going to turn into a sea of fire. 337 00:30:42,080 --> 00:30:44,860 It's useless to argue about who's responsible for the cause of this disaster. 338 00:30:45,750 --> 00:30:49,390 You'd better get out of here. Think of your families. 339 00:30:51,640 --> 00:30:54,310 But, Commander... Your Excellency, what about you? 340 00:30:57,480 --> 00:30:58,720 You called me Your Excellency. 341 00:31:04,740 --> 00:31:06,160 Everything is prepared, sir. 342 00:31:06,710 --> 00:31:08,200 Very well. Let's pull out. 343 00:31:08,930 --> 00:31:09,870 Aye, aye, sir! 344 00:31:13,800 --> 00:31:15,110 You! 345 00:31:18,190 --> 00:31:21,140 What is it?! What are you up to?! 346 00:31:39,350 --> 00:31:41,740 NASA's latest space suit? 347 00:31:42,070 --> 00:31:44,340 Yes. Although it's still a prototype... 348 00:31:44,340 --> 00:31:47,050 it's shielded from all types of electromagnetic radiation. 349 00:31:47,050 --> 00:31:49,210 And its armor is impenetrable. 350 00:31:49,780 --> 00:31:52,520 Even a hit from a trench mortar couldn't stop it. 351 00:31:53,000 --> 00:31:55,590 You're trying to capture him alive aren't you? 352 00:31:56,760 --> 00:31:59,430 The Prime Minister has given up. 353 00:31:59,830 --> 00:32:01,680 Surely you won't complain if we try? 354 00:32:04,600 --> 00:32:07,940 Dispatch this to our defense forces! Stop him at Mt. Takao even if you die doing it! 355 00:32:07,940 --> 00:32:08,360 Yes, sir! 356 00:32:26,130 --> 00:32:29,480 Probably looking for me. 357 00:32:34,550 --> 00:32:35,540 Huh? 358 00:32:41,650 --> 00:32:44,630 The whole thing's turned into a real pain. 359 00:32:45,920 --> 00:32:49,960 Why do I feel hungry all the time? 360 00:33:04,510 --> 00:33:07,420 Good, we did it! Switch on full power! 361 00:33:26,370 --> 00:33:28,670 All right! Spin, spin! 362 00:33:29,210 --> 00:33:32,710 Freeze him like a Sapporo Snow Festival sculpture! 363 00:33:36,300 --> 00:33:37,030 What's that? 364 00:33:39,250 --> 00:33:40,050 What?! 365 00:33:41,520 --> 00:33:42,440 Nobody told me about this! 366 00:34:00,470 --> 00:34:02,410 Who are you? What are you doing here?! 367 00:34:04,550 --> 00:34:06,620 You can't just come in here and... 368 00:34:06,620 --> 00:34:07,690 Orders, sir. 369 00:34:09,320 --> 00:34:09,760 Hey! 370 00:34:11,230 --> 00:34:13,980 Captain! The gas is getting stronger. It's dangerous! 371 00:34:14,430 --> 00:34:15,060 What?! 372 00:34:16,830 --> 00:34:17,530 Damn! 373 00:34:18,580 --> 00:34:20,700 Why's it taking so long to get that liquid nitrogen? 374 00:34:27,400 --> 00:34:28,110 Don't go! 375 00:34:29,010 --> 00:34:30,320 We can't stimulate him any more! 376 00:34:30,980 --> 00:34:32,540 He's scared! 377 00:34:32,540 --> 00:34:35,090 We're even starting to get electrical discharges inside the gas cloud! 378 00:34:35,720 --> 00:34:37,540 Wait for the nitrogen tanks to arrive! 379 00:34:37,940 --> 00:34:38,480 Hey! 380 00:34:42,480 --> 00:34:44,470 All right, go on then! 381 00:34:45,120 --> 00:34:46,640 I'll be here to clean up after you're gone! 382 00:35:02,020 --> 00:35:04,690 All right! This side isn't sealed off yet! 383 00:35:05,210 --> 00:35:06,360 I can get out! 384 00:36:41,600 --> 00:36:43,980 Withdraw, everybody! Withdraw! 385 00:37:01,470 --> 00:37:03,870 It's been 30 minutes since our last contact. 386 00:37:04,210 --> 00:37:05,740 Have you heard anything yet? 387 00:37:10,570 --> 00:37:12,180 The level... 388 00:37:12,870 --> 00:37:14,450 The level's decreasing. 389 00:37:14,450 --> 00:37:14,920 What? 390 00:37:15,390 --> 00:37:17,120 Nirasak-kuni, are you sure? 391 00:37:17,120 --> 00:37:19,830 Yes, sir. This point is the highest. 392 00:37:20,090 --> 00:37:21,680 See? Now it's gone down to... 393 00:37:24,730 --> 00:37:26,350 We've got communications back! 394 00:37:26,350 --> 00:37:27,930 We're getting video from the helicopter too. 395 00:37:28,200 --> 00:37:29,040 Putting it on screen. 396 00:37:51,770 --> 00:37:54,150 Great! The Yanks are okay! 397 00:37:54,970 --> 00:37:56,570 Now let's bury that damn skunk! 398 00:37:57,040 --> 00:37:57,490 Yes, sir! 399 00:38:13,240 --> 00:38:17,980 Yes, we did it. We've saved Japan. 400 00:38:19,070 --> 00:38:19,820 I see. 401 00:38:20,320 --> 00:38:22,720 The emperor didn't get on the plane. 402 00:38:23,240 --> 00:38:26,110 I'm glad we could defeat that man... 403 00:38:26,460 --> 00:38:29,580 without making the emperor's bravery all for nothing. 404 00:38:33,370 --> 00:38:34,340 I see the space suit! 405 00:38:35,080 --> 00:38:37,580 The American soldier's back! 406 00:39:12,730 --> 00:39:13,270 This is the... 407 00:39:14,200 --> 00:39:15,590 Uh, thank you. 408 00:39:26,550 --> 00:39:28,800 Ah, thank you, Nirasaki-chan. 409 00:39:31,510 --> 00:39:33,300 I'm glad I could finally meet you. 410 00:39:33,300 --> 00:39:35,530 I was worried about where they were taking me. 411 00:39:35,930 --> 00:39:38,400 I really thought I wasn't going to make it. 412 00:39:39,320 --> 00:39:41,820 Hold on. Let me get out of this thing. 413 00:39:56,770 --> 00:39:57,920 What a stink!